鹊为禽之灵智兮,胡蹈机而不知。
为庸皂以困束兮,固性命之将危。
喜远人之至止兮,始屡验以如期。
向何预觉兮,此何自昏。
岂专心以谋食兮,昧目前之祸根。
苟所履必虑患兮,莫若去人远以图存。
屑余秣以致死兮,诚咎尔而无耻。
维群鸣之苦伤兮,使吾心之测尔。
予测孔孟兮尔自解则艰,皂听予言兮释尔而还。
抚尔呪尔兮尔无甚顽,后谁恤尔兮拓弹方弯。
鹊为禽之灵智兮,胡蹈机而不知。
为庸皂以困束兮,固性命之将危。
喜远人之至止兮,始屡验以如期。
向何预觉兮,此何自昏。
岂专心以谋食兮,昧目前之祸根。
苟所履必虑患兮,莫若去人远以图存。
屑余秣以致死兮,诚咎尔而无耻。
维群鸣之苦伤兮,使吾心之测尔。
予测孔孟兮尔自解则艰,皂听予言兮释尔而还。
抚尔呪尔兮尔无甚顽,后谁恤尔兮拓弹方弯。
喜鹊啊,是鸟类中最有灵智的,
为何踏入机关却毫无察觉?
被平庸的马夫束缚困住,
你的性命本已岌岌可危。
你欢喜远方的客人到来,
开始屡次验证,如期而至。
为何对别的事能预知,
对此事却如此昏昧?
难道是专心谋取食物,
蒙蔽了眼前的祸根?
如果每一步都必须考虑祸患,
不如远离人类以求生存。
撒落剩余的饲料招致死亡,
我责备你,却也感到无耻。
听着群鸟痛苦的哀鸣,
让我的心去揣度你的处境。
我揣度孔孟之道——对你而言,自我解脱是艰难的;
马夫,听我的话——放了他,让他回去吧。
我抚摸你,我咒骂你——你不要太顽劣;
以后谁会怜恤你,当弹弓正被拉弯?
O magpie, wisest among birds,
Why tread the snare, unknowing?
Bound fast by a common groom,
Your life is surely threatened.
You rejoice when strangers come,
Proving true time and again.
Why foresee some things, yet
In this, be so dim and blind?
Is it for food you fix your mind,
Ignoring the peril before your eyes?
If each step must weigh the danger,
Best stay far from men to survive.
Scattering leftover feed to death,
I blame you, yet feel no shame.
The flock's bitter cries of pain
Let my heart fathom your plight.
I fathom Confucius and Mencius—for you, self-release is hard;
Groom, heed my words—release him, let him go.
I stroke you, I chide you—be not so stubborn;
Who later will pity you when the slingshot's bow is bent?
智者亦困于认知盲区,陷入自我博弈。
借鹊喻人,讽刺智者自陷罗网的愚行。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理