春泥深一尺,车马重重迹。
亲旧各还城,山川空向夕。
今朝水平岸,不畏舟碍碛。
始随湍涨发,已入青苍壁。
落日未逢人,孤村望来客。
泱泱漫田流,青青被垅麦。
欲霁鸠乱鸣,将耕杏先白。
我无农亩懃,千里事行役。
寄谢昭亭神,果不吝深泽。
春泥深一尺,车马重重迹。
亲旧各还城,山川空向夕。
今朝水平岸,不畏舟碍碛。
始随湍涨发,已入青苍壁。
落日未逢人,孤村望来客。
泱泱漫田流,青青被垅麦。
欲霁鸠乱鸣,将耕杏先白。
我无农亩懃,千里事行役。
寄谢昭亭神,果不吝深泽。
春泥深达一尺,车马的痕迹重重叠叠。
亲朋故旧都已回到城中,只有山川徒然面向黄昏。
今日河水涨平了岸,不再担心船只被浅滩阻碍。
起初随着湍急的涨水出发,此刻已驶入青苍的崖壁之间。
落日下未遇见行人,从孤寂的村落眺望来客。
浩荡的水漫过田野,青青的麦苗覆盖田垄。
天将放晴时斑鸠纷乱啼鸣,即将耕种前杏花率先变白。
我没有农事的勤勉,却要奔波千里履行公务。
寄言感谢昭亭的神明:您果然不吝惜这深广的泽惠。
Spring mud is a foot deep, with tracks of carts and horses layered thick.
Relatives and old friends have all returned to the city, leaving mountains and rivers facing the dusk alone.
Today the water rises level with the banks, no fear of boats hindered by shoals.
Setting off with the swelling rapids, already entering the bluish cliffs.
The setting sun meets no one; from a lone village I gaze for coming guests.
Vast waters overflow the fields; green wheat covers the ridges.
Before clearing, doves clamor in chaos; before plowing, apricot blossoms turn white.
I have no diligence for farm work, traveling a thousand miles on duty.
I send thanks to the spirit of Zhaoting: truly you did not grudge the deep marsh.
车辙印迹成为路径依赖的隐喻,指向历史行进的周期。
春泥深陷中车马络绎,暗写行路艰难与人世奔忙。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理