秋雨密无迹,蒙蒙在一川。
孤村望渐远,去鸟飞已先。
向晚云漏日,微光人倚船。
安知偶自适,落岸逢沙泉。
秋雨密无迹,蒙蒙在一川。
孤村望渐远,去鸟飞已先。
向晚云漏日,微光人倚船。
安知偶自适,落岸逢沙泉。
秋雨细密,了无痕迹,
蒙蒙一片,笼罩着整条江水。
孤零零的村庄在视野中渐渐远去,
离去的鸟儿已先我一步飞走。
傍晚时分,云层中透出日光,
微光里,有人倚靠着船舷。
怎知这偶然的自在适意,
上岸时竟遇见沙地中的清泉。
Autumn rain falls thick, leaving no trace,
Mist and drizzle spread across the river's face.
The lonely village fades as we sail on,
Birds have flown ahead, their journey done.
At dusk, clouds part, a glimpse of sun appears,
A faint light shines where a lone traveler steers.
Who knew this chance contentment would be found?
Ashore, I meet a sandy spring, newly crowned.
密雨无迹隐喻旅途中的认知迷雾。
秋雨蒙蒙笼罩川野,一片迷蒙无际的旅途画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理