二月起蚕事,伐桑人阻饥。
已伤持斧缺,不作负薪非。
聊给终朝食,宁虞卒岁衣。
月光无隔碍,直照破荆扉。
二月起蚕事,伐桑人阻饥。
已伤持斧缺,不作负薪非。
聊给终朝食,宁虞卒岁衣。
月光无隔碍,直照破荆扉。
二月开始了养蚕的农事,
砍伐桑树的人们却受饥饿所阻。
已经为斧头的缺损而伤心,
却不能不做背负柴薪的苦活。
勉强能够应付一天的食物,
哪里还顾得上考虑整年的衣服?
月光没有任何阻隔,
径直照进他们破败的荆条门扉。
In the second month, the silkworm work begins.
The mulberry cutters are hindered by hunger.
Already grieved by the axe's chipped edge,
They cannot afford to shirk the load of firewood.
They barely manage to feed themselves for the day,
How can they plan for clothes to last the year?
The moonlight knows no barrier or hindrance,
It shines straight through their broken thornwood door.
生产时节与生存危机的冲突,指向社会治理的缺失。
二月蚕事伊始,伐桑人却受饥馑所困,反映民生疾苦。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理