我读李白问月诗,乃知白也心太痴。
明月在上尔在下,月行岂独君相随。
白兔𢭏药亦何疗,常娥孤栖欲嫁谁。
古人今人被磨灭,休问有来都几时。
唯有长照金樽里,此言万世不可移。
但能自醉月自落,夜夜如此谁复疑。
一月二十二三日,半是风雨相乖离。
常愿晴明对以饮,耳边流水胜鸣丝。
我读李白问月诗,乃知白也心太痴。
明月在上尔在下,月行岂独君相随。
白兔𢭏药亦何疗,常娥孤栖欲嫁谁。
古人今人被磨灭,休问有来都几时。
唯有长照金樽里,此言万世不可移。
但能自醉月自落,夜夜如此谁复疑。
一月二十二三日,半是风雨相乖离。
常愿晴明对以饮,耳边流水胜鸣丝。
我阅读李白那首询问明月的诗,
于是明白李白的心也太过痴迷。
明月高悬在天上而你身处下方,
月亮的运行难道只与你一人相随?
白兔捣药又能有什么疗效呢,
孤独的嫦娥想要嫁给谁人?
古人与今人都被时光磨灭,
不必追问这样来了已有多少回。
唯有那永远映照在酒杯中的月光,
这句话万世都不会改变。
只要能自己喝醉任月亮自行落下,
夜夜如此又有谁会再怀疑?
每月二十二或二十三日的夜晚,
多半是风雨交加使我们分离。
我常愿在晴朗的月夜对饮,
耳边的流水声胜过丝竹鸣奏。
I read Li Bai's poem querying the moon,
And realize his heart was too obsessed.
The bright moon hangs above, you stay below,
Does the moon's course follow you alone?
What cure is there in pounding herbs, Jade Hare?
Whom does lonely Chang'e wish to marry?
Ancient and modern men are worn away,
Ask not how many times this has come round.
Only the eternal shine in golden cups,
These words for all ages shall not be moved.
If one can get drunk as the moon sets,
Who'd doubt night after night it's just the same?
On the twenty-second or third of the month,
Half the time wind and rain keep us apart.
I always wish to drink under clear skies,
The sound of flowing water beats string music.
评点前人诗痴,是对创作认知与精神认同的反思。
读李白诗有感,评述李白对月的痴迷与诗心。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理