蜀帝何年魄,千春化杜鹃。
不如归去语,亦自古来传。
月树啼方急,山房客未眠。
还将口中血,滴向野花鲜。
蜀帝何年魄,千春化杜鹃。
不如归去语,亦自古来传。
月树啼方急,山房客未眠。
还将口中血,滴向野花鲜。
蜀国皇帝的灵魂是在哪一年逝去的?
历经千年化作了杜鹃鸟。
它那'不如归去'的啼叫声,
也是自古以来就在流传的话语。
在月下的树林里,它的啼叫正变得急促;
山中的房舍里,客居的人还未入睡。
它还要将口中的鲜血,
滴向野花,使它们更加鲜艳。
In what year did the Shu Emperor's soul depart?
That for a thousand springs transformed into the cuckoo's art.
"Better return home," its call does ever say,
A message passed down since ancient day.
Beneath the moonlit trees, its weeping grows intense;
In the mountain lodge, the sleepless guest feels the suspense.
It still will take the blood within its beak,
And drip it on wild flowers, making them unique.
帝王魂魄化鸟,是权力周期与历史认同的悲剧性转喻
借杜鹃啼血典故,抒发历史沧桑与哀怨之情
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理