舟行次符离,我子死阿十。
临之但惊迷,至伤反无泣。
款定始怀念,内若汤火集。
前时丧尔母,追恨尚无及。
迩来朝哭妻,泪落襟袖湿。
又复夜哭子,痛并肝肠入。
吾将仰问天,此理岂所执。
我惟两男子,夺一何太急。
春鸟独蔓延,哺巢首戢戢。
舟行次符离,我子死阿十。
临之但惊迷,至伤反无泣。
款定始怀念,内若汤火集。
前时丧尔母,追恨尚无及。
迩来朝哭妻,泪落襟袖湿。
又复夜哭子,痛并肝肠入。
吾将仰问天,此理岂所执。
我惟两男子,夺一何太急。
春鸟独蔓延,哺巢首戢戢。
船行停泊在符离,我的儿子阿十死去了。
面对他我只是震惊迷茫,悲伤到极点反而没有哭泣。
情绪稍定才开始怀念,内心如同沸水与烈火交集。
前些时候失去了你的母亲,追悔尚且来不及。
近来早晨哭悼妻子,泪水沾湿了衣襟和袖口。
如今夜里又哭儿子,悲痛一并刺入肝肠。
我将仰头质问苍天,这道理难道是应该执守的吗?
我只有两个儿子,夺走一个为何如此急促。
春鸟独自蔓延飞翔,哺育雏鸟时低头收敛。
The boat moored at Fuli, my son, A-shi, died.
Facing him, I was stunned and lost; in deepest grief, no tears I shed.
Only when settled did remembrance come, inside like boiling fire spread.
Earlier, your mother passed away, regret for which has never fled.
Lately, at dawn I wept for my wife, tears soaking sleeves with dread.
And now at night I cry for my son, pain piercing heart and gut like lead.
I look up to question Heaven: is this the principle to be read?
I had but two sons; to take one away, why so rushed and sped?
Spring birds alone spread their wings, feeding nestlings with bowed head.
面对生命周期的无常断裂,诗人展现了深沉的认知困境。
诗人于旅途中惊闻幼子夭折,表达了深切的丧子之痛与人生无常的哀伤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理