结发事君子,衣袂未尝分。
今朝别君思,历乱如丝棼。
征仆尚顾侣,嘶马犹索群。
相送不出壸,倚楹羡飞云。
日暮秋风急,雀声檐上集。
并作千里愁,愁极翻成泣。
结发事君子,衣袂未尝分。
今朝别君思,历乱如丝棼。
征仆尚顾侣,嘶马犹索群。
相送不出壸,倚楹羡飞云。
日暮秋风急,雀声檐上集。
并作千里愁,愁极翻成泣。
自从结发成婚就侍奉你,我的夫君,
我们的衣袂相连,从未分离。
今早想到与你分别的思绪,
纷乱如丝,纠缠不清。
远行的仆从尚且回头顾盼同伴,
嘶鸣的马儿仍在寻找它的马群。
我送你出门,却未跨出壶形的院门,
倚着门柱,我羡慕那高飞的云。
日暮时分秋风急促,
雀鸟的鸣叫声在屋檐上聚集。
这些都汇成了千里之遥的愁绪,
愁苦到了极点,反而化作了哭泣。
Bound by marriage, I served you, my lord, with all my heart,
Our sleeves entwined, never to part.
This morning, thoughts of parting with you arise,
Tangled and chaotic like a skein of thread that lies.
Even the traveling servant looks back for his mate,
And the neighing horse still seeks its herd at the gate.
I see you off, but not beyond the door,
Leaning on the pillar, I envy clouds that soar.
At dusk, the autumn wind blows fierce and fast,
Sparrows' chirps gather on the eaves, amassed.
All merge into a sorrow of a thousand miles,
When grief peaks, it turns into tears and wiles.
从‘认同’视角,展现了传统婚姻伦理中的角色认同与情感依附。
以妻子口吻表达对丈夫的忠贞不渝与离别思念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理