秦女乘鸾遗翠羽,落在人间与风舞。
风休不归谁作主,此郎拾取装金缕。
郎家主妇爱且怜,系向裙腰同出处。
朝来邻里偶经过,方朔邹枚争欲睹。
主人重客苦留连,急走钿车令去取。
酒巡未匝掩合扉,忽已闻归报鹦鹉。
重匀朱粉临镜台,促息不停催出户。
正抱琵琶稳系绦,辊作轻雷拢作雨。
自解弹成啄木声,岂唯能写胡人语。
醉眼流波入鬓时,弦慢邀郎紧弦柱。
身柔柱涩郎力微,欲倩傍人频顾主。
主何磊落风味多,就请上宾无不许。
相疏情远谁称渠,画拨当胸客当去。
秦女乘鸾遗翠羽,落在人间与风舞。
风休不归谁作主,此郎拾取装金缕。
郎家主妇爱且怜,系向裙腰同出处。
朝来邻里偶经过,方朔邹枚争欲睹。
主人重客苦留连,急走钿车令去取。
酒巡未匝掩合扉,忽已闻归报鹦鹉。
重匀朱粉临镜台,促息不停催出户。
正抱琵琶稳系绦,辊作轻雷拢作雨。
自解弹成啄木声,岂唯能写胡人语。
醉眼流波入鬓时,弦慢邀郎紧弦柱。
身柔柱涩郎力微,欲倩傍人频顾主。
主何磊落风味多,就请上宾无不许。
相疏情远谁称渠,画拨当胸客当去。
秦地女子乘着鸾鸟遗落了一片翠羽,
它飘落人间,随风起舞。
风停了,翠羽不归,谁来做它的主人?
这位郎君拾起它,用金线装饰起来。
郎君家的主妇心生爱怜,
将它系在裙腰上,与它同出同处。
清晨邻里偶然经过,
像东方朔、邹阳、枚乘那样的才子争相观看。
主人看重客人,苦苦挽留,
急忙派装饰华美的车子去取来。
酒还没巡完一圈,就掩上了房门,
忽然已听到鹦鹉回报归来的消息。
重新匀好胭脂水粉,对着镜台,
呼吸急促不停,催促着出门。
正抱着琵琶,稳稳系好丝绦,
滚奏如轻雷,拢弦似急雨。
自己懂得弹奏出啄木鸟的声音,
哪里只是能模仿胡人的语言。
醉眼流波,目光流转至鬓边时,
弦音松缓,邀请郎君拧紧弦柱。
身姿柔软,弦柱滞涩,郎君力气微弱,
想请旁人频频看向主人。
主人是何等磊落,风采多样!
当即邀请上宾,无不允准。
感情疏远,谁能称赞他呢?
画拨当胸,客人应当离去了。
A Qin maiden, riding a phoenix, left behind a kingfisher feather,
Which fell into the mortal world and dances with the wind.
The wind rests, not returning—who will take it as master?
This young man picks it up and adorns it with golden thread.
The master's wife, fond and compassionate,
Ties it to her skirt waist, sharing the same origin.
In the morning, neighbors happen to pass by,
Fang Shuo, Zou Yang, and Mei Sheng vie to catch a glimpse.
The host, valuing his guests, urges them to stay,
Hurries the jeweled carriage to fetch it.
Before the wine rounds are done, the door is closed,
Suddenly, the parrot's return is announced.
Reapplying rouge before the mirror stand,
Breath quickened, she is urged to go out.
Holding the pipa steady, its silk cord tied,
Rolling like light thunder, gathering like rain.
She herself can play the woodpecker's tune,
Not merely capable of mimicking Tartar speech.
When drunken eyes, with flowing waves, reach the temples,
Strings slack, she invites him to tighten the pegs.
Her body soft, the pegs stiff, his strength slight,
She wishes bystanders to frequently look to the host.
How open and generous is the host's demeanor!
He invites the honored guest—nothing is refused.
Emotions distant, who can praise him?
With a painted pick at her chest, the guest should depart.
仙物遗落人间,暗喻美好事物在时间周期中的流转。
咏秦女遗落翠羽,寄托人间仙踪的怅惘之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理