蹉跎四十七,腰间始悬鱼。
茜袍虽可贵,发短齿已疏。
儿女眼未识,竞来牵人裾。
不知外朝众,君恩惭有余。
蹉跎四十七,腰间始悬鱼。
茜袍虽可贵,发短齿已疏。
儿女眼未识,竞来牵人裾。
不知外朝众,君恩惭有余。
虚度光阴已四十七年,
腰间才初次悬挂上银鱼符。
红色的官袍虽然尊贵可羡,
头发已稀疏,牙齿也渐疏。
儿女们年纪尚小还不懂得,
争相跑来牵拉我的衣襟。
他们不知道朝堂上的众多官员,
我惭愧于皇恩实在太过深厚。
At forty-seven, my years have slipped away,
Now for the first time, a silver fish adorns my waist.
The crimson robe, though honorable to display,
My hair grows thin, my teeth are spaced.
My children, too young to understand the grace,
Come tugging at the hem, with eager, curious face.
Unaware of the courtiers in their place,
I feel ashamed for such excessive royal embrace.
悬鱼授官体现个人仕途与制度周期的博弈。
感慨年岁蹉跎终获官职,流露迟暮之喜与自嘲。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理