云压花房冷,风开柳絮迟。
幽人宿酲在,静馆昼眠时。
欲雨天无雨,将丝鬓未丝。
孔融过五十,岁月已堪悲。
云压花房冷,风开柳絮迟。
幽人宿酲在,静馆昼眠时。
欲雨天无雨,将丝鬓未丝。
孔融过五十,岁月已堪悲。
乌云低垂,压着花苞,带来阵阵寒意;
风儿慵懒,迟迟才吹开柳絮,任其飘飞。
幽居之人,昨夜的酒意仍未完全散去,
在这寂静的馆舍中,白昼里沉沉睡去。
天色像是要下雨,却终究没有落下雨滴;
鬓发本该斑白如丝,却还未见一丝银白。
像孔融那样,年岁已过了五十,
流逝的岁月啊,真已令人感到悲哀。
Clouds weigh down the flower buds, a chill descends;
The wind is slow to open willow catkins' flight.
A recluse lingers with a hangover's ends,
In quiet lodge, he sleeps away the daylight.
The sky threatens rain, yet no raindrops fall;
Hair should turn gray, but not a single strand.
Kong Rong passed fifty, hearing time's sad call,
The years that have gone by are hard to stand.
感知物候的细微变化,是对自然周期的敏锐认知。
刻画春阴天气下花柳的迟滞状态,流露淡淡的春愁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理