浓淡云无定,凄微气宇寒。
鸠鸣桑叶吐,村暗杏花残。
客子行裘薄,春塘野水宽。
轻雷欣已发,谬作采茶官。
浓淡云无定,凄微气宇寒。
鸠鸣桑叶吐,村暗杏花残。
客子行裘薄,春塘野水宽。
轻雷欣已发,谬作采茶官。
云层浓淡变幻,没有定形;
微寒的气息弥漫在天地间。
斑鸠鸣叫,桑树吐出嫩叶;
村庄昏暗,杏花已然凋残。
客居他乡的行人皮袍单薄;
春日的池塘与野水十分宽阔。
欣喜那轻微的雷声已经响起,
我姑且谬充一回采茶的官员。
Clouds shift from dense to thin, no fixed array;
A faint chill permeates the boundless air.
Turtledoves coo as mulberry leaves sprout;
The village dims, apricot blossoms fade.
The traveler's fur robe feels thin on the road;
Spring ponds and wild waters stretch wide and far.
Glad of the light thunder that now has sounded,
I play the part—a tea-picking official.
对天气变化的细腻感知,体现自然认知的深度。
描绘春日阴云不定、微寒凄清的天气景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理