腊前望盈尺,奸缩不应乞。
万物及向荣,而反事凝凓。
与雨暗争能,不念伤彼茁。
虽然便消释,终是乖气律。
新阳岂惮沮,暴柳未为屈。
随风势更巧,著树媚且密。
谁将背时弃,乃欲逞果必。
摧花自作花,旋积旋已失。
上天施命令,冬春不相匹。
生物与死物,其道安可壹。
呜呼此飞雪,何为在今日。
腊前望盈尺,奸缩不应乞。
万物及向荣,而反事凝凓。
与雨暗争能,不念伤彼茁。
虽然便消释,终是乖气律。
新阳岂惮沮,暴柳未为屈。
随风势更巧,著树媚且密。
谁将背时弃,乃欲逞果必。
摧花自作花,旋积旋已失。
上天施命令,冬春不相匹。
生物与死物,其道安可壹。
呜呼此飞雪,何为在今日。
腊月之前,我曾盼望积雪盈尺,
但天公吝啬,不肯应允我的祈求。
万物本已趋向繁荣生长,
它却反而让事物凝固寒冻。
它与春雨暗中争夺能耐,
毫不顾念会伤害那些嫩苗。
虽然它不久便消融散去,
终究是违背了时令的规律。
初升的太阳岂会畏惧阻挠,
暴风中的柳枝也未屈服。
随风势变得更加巧妙,
附着在树上,既妩媚又稠密。
谁会背弃时令将其抛弃,
却偏要逞强追求必然的结果?
它摧残了花朵,又自作雪花,
刚刚堆积,转瞬就已消失。
上天施行它的命令,
冬季与春季本不相配。
有生命之物与无生命之物,
它们的规律怎能统一?
唉,这漫天飞舞的雪啊,
为何偏偏要在今日降临。
Before the year's end, I hoped for a foot of snow,
But the stingy sky refused to grant my plea.
All things were turning toward a thriving glow,
Yet it forced them back into a frozen spree.
It vied with rain in secret, a hidden fight,
Unmindful of the harm to tender shoots.
Though it melts away, dissolving out of sight,
It still defies the season's natural roots.
The newborn sun, undaunted, will not yield,
Nor will the willow, though by storm oppressed.
The wind lends it more cunning, a grace concealed,
On trees it clings, a dense and charming guest.
Who would discard what's timely, out of date,
And strive to force a fruit that's not yet due?
It ruins blooms, then blooms in its own state,
A fleeting pile that vanishes from view.
Heaven's decree is issued from above,
Winter and spring are never matched as one.
The way of living things, the way none can love,
How can they share a single law under the sun?
Alas, this flying snow, so wild and free,
Why does it choose to fall today, for all to see?
自然周期失常引发对生存环境的治理焦虑。
腊月盼雪却未得,隐含对天时不顺的忧虑与期盼。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理