猬毛苍苍磔不死,铜盘矗矗钉头生。
吴鸡鬭败绛帻碎,海蚌抉出真珠明。
磨沙漉水莩壳滑,斫桂煮釜风波声。
齿如编贝嚼明月,曼倩不复饥肠鸣。
莫论一斛贵与贱,堂上狼藉无由行。
猬毛苍苍磔不死,铜盘矗矗钉头生。
吴鸡鬭败绛帻碎,海蚌抉出真珠明。
磨沙漉水莩壳滑,斫桂煮釜风波声。
齿如编贝嚼明月,曼倩不复饥肠鸣。
莫论一斛贵与贱,堂上狼藉无由行。
芡实像刺猬毛一样灰苍苍地张开,难以死去,
在铜盘上矗立着,如同钉头冒出。
像吴地斗败的鸡,绛红色的头冠破碎,
又像被撬开的海蚌,珍珠明亮耀眼。
在沙上磨,在水里漉,它的外壳变得滑溜,
砍伐桂木,在釜中烹煮,响起风波之声。
牙齿如编排的贝壳,咀嚼着明月般洁白的芡实,
连东方朔也不会再感到饥肠鸣叫。
不要讨论一斛芡实是贵还是贱,
厅堂上已一片狼藉,无法通行。
Like hedgehog spines, gray and bristling, it won't easily die,
On a bronze plate, it stands tall like nail-heads, reaching high.
Like a defeated Wu chicken, its crimson crest is torn,
Or a sea oyster pried open, a pearl gleaming newly born.
Ground on sand, rinsed in water, its husk becomes so slick,
Chopping cassia, boiling in a pot, waves' sound does tick.
Teeth like arranged shells chew the bright moon with delight,
Even Dongfang Shuo's hungry gut would quiet down tonight.
Speak not of its price, whether cheap or dear by the peck,
The hall's in such disarray, there's no clear path to trek.
对微观生命的深度认知,在自然物象中完成形态认同。
以奇特比喻描绘芡实的外形,体现对寻常植物的细致观察与咏叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理