古堤多长榆,落荚鹅眼小。
其下迅黄流,其上鸣黄鸟。
安知舟中人,黑鬓日已少。
千里归大梁,玉笙闻䆗窕。
终朝不成曲,幽响在林表。
莫羡沙路行,金鞭驰袅袅。
古堤多长榆,落荚鹅眼小。
其下迅黄流,其上鸣黄鸟。
安知舟中人,黑鬓日已少。
千里归大梁,玉笙闻䆗窕。
终朝不成曲,幽响在林表。
莫羡沙路行,金鞭驰袅袅。
古老的堤岸上长着许多高大的榆树,
飘落的榆荚小如鹅眼。
树下是奔腾迅疾的黄河水流,
树上则有黄莺在鸣叫。
怎知那船中的人啊,
乌黑的鬓发已日渐稀少。
千里迢迢要回到大梁,
仿佛听见玉笙声悠扬缥缈。
整日也吹不成一支完整的曲子,
那幽微的声响只在林梢萦绕。
不要羡慕在沙路上行走的人,
他们挥着金鞭,策马驰骋,身姿袅袅。
On the ancient dike, tall elms abound,
Their falling pods are small as a goose's eye.
Beneath them, the yellow river flows swift and profound,
Above, the orioles' songs drift by.
How could the boatman know, in his vessel afloat,
His dark hair dwindles with each passing day?
A thousand li to Daliang, his journey's remote,
Where jade flutes' melodies from afar gently play.
All morning long, no complete tune he can play,
Only faint echoes linger in the woods, far away.
Do not envy those who tread the sandy road, grand,
With golden whips, their steeds gallop across the land.
货币意象隐喻价值体系的认知错位与周期波动。
描写汴堤榆树荚落如钱的景象,隐含对经济或世风的细微讽喻。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理