断木喙虽长,不啄柏与松。
松柏本坚直,中心无蠹虫。
广庭木云美,不与松柏比。
臃肿质性虚,杇蝎招猛觜。
主人赫然怒,我爱尔何毁。
弹射出穷山,群鸟亦相喜。
啁啾弄好音,自谓得天理。
哀哉彼䴕禽,吻血徒为尔。
座鹯不搏击,狐兔纵横起。
况兹树腹怠,力去宜滨死。
断木喙虽长,不啄柏与松。
松柏本坚直,中心无蠹虫。
广庭木云美,不与松柏比。
臃肿质性虚,杇蝎招猛觜。
主人赫然怒,我爱尔何毁。
弹射出穷山,群鸟亦相喜。
啁啾弄好音,自谓得天理。
哀哉彼䴕禽,吻血徒为尔。
座鹯不搏击,狐兔纵横起。
况兹树腹怠,力去宜滨死。
啄木鸟的喙虽然很长,
却不啄食柏树与松树。
松树和柏树本性坚实挺直,
树心内部没有蛀虫。
庭院中其他树木或许也算优美,
但不能与松柏相比。
它们臃肿中空,质性虚浮,
招来了蛀虫与猛禽的利嘴。
主人勃然大怒,(对啄木鸟说:)
'我如此爱护你,你为何要毁坏(树木)?'
将(它)弹射驱逐到偏僻的山野,
其他鸟群也为此欢喜。
它们叽叽喳喳地鸣叫着悦耳的声音,
自认为得到了天理的伸张。
可悲啊,那只啄木鸟,
徒然让喙染上鲜血,白费力气。
座上的鹯鸟不去搏击(害虫),
狐狸与野兔便纵横横行起来。
何况这棵树腹中(已被蛀)懈怠无力,
它的生命力离去,理应死在河滨。
Though long the beak that bores through rotten wood,
It pecks not at the pine or cypress good.
The pine and cypress, straight and firm of grain,
Hold in their core no canker-worm or bane.
In spacious courts, fine trees may stand in view,
Yet none with pine or cypress can compare.
Swollen and hollow, weak their nature grew,
Inviting woodworms with their deadly snare.
The master flares in wrath, 'What harm have I done,'
'That you, my love, should thus be overthrown?'
Shot far into the barren hills, away,
The flock of birds rejoices at the fray.
They chirp and trill with voices sweet and clear,
Convinced that Heaven's justice has drawn near.
Alas, for you, woodpecker, in your plight,
Your blood-stained beak has labored but in vain.
The sparrowhawk, which does not swoop to fight,
Lets fox and hare run wild across the plain.
And since this tree, its belly slack and spent,
Should by the river's edge meet its lament.
借物讽喻,揭示资源分配中的博弈与逃避。
以啄木鸟不啄松柏为喻,讽刺庸才避重就轻、不敢担当的习性。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理