泗水赤龙将欲飞,瘦蛟在泥云未归。
冰茧煮灰寒水击,长大王孙抱饥色。
谁知适自下乡来,日昃可哀犹未食。
菰饭白浆持与君,王孙王孙何复云。
泗水赤龙将欲飞,瘦蛟在泥云未归。
冰茧煮灰寒水击,长大王孙抱饥色。
谁知适自下乡来,日昃可哀犹未食。
菰饭白浆持与君,王孙王孙何复云。
泗水的赤龙将要腾飞,
瘦蛟陷在泥中,云气未归。
用冰茧煮成灰,寒水拍击,
长大的王孙面带饥色。
谁知他刚从乡间到来,
日已西斜,可怜还未进食。
我拿着菰米饭和清淡的浆水给你,
王孙啊王孙,又能再说些什么呢?
The red dragon of Si River yearns to soar;
A gaunt flood-dragon lies in mud, clouds not yet returned.
Ice-cocoon boiled to ash, cold water strikes;
The grown prince bears a famished hue.
Who knew that just from countryside he came,
The sun declining pitiable, still unfed?
Wild rice and plain broth I hold for you, my prince.
O prince, O prince, what more is there to say?
以龙蛟困泥隐喻人才沉沦,触及治理体系中的资源错配问题。
借赤龙瘦蛟喻王孙困顿,抒发对英才失路的悲慨
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理