昔见虎眈眈,今为佛子岩。
云寒不出寺,剑浄求离潭。
幽步萝随径,高禅雪闭庵。
吴都十万户,烟瓦亘东南。
昔见虎眈眈,今为佛子岩。
云寒不出寺,剑浄求离潭。
幽步萝随径,高禅雪闭庵。
吴都十万户,烟瓦亘东南。
昔日我曾见猛虎目光凶狠,
如今此地已成为佛子岩。
寒云笼罩,寺院隐没不出;
宝剑洗净,祈求脱离深潭。
沿着小径幽静漫步,藤萝相随;
高僧禅定,白雪封闭了庵门。
吴都十万户人家,
连绵的屋瓦如烟,横亘在东南方向。
Once I saw a tiger's fierce glare,
Now it's the Cliff of Buddha's heir.
Clouds chill, the temple stays within;
Sword cleansed, it seeks to leave the pool's din.
On quiet steps, vines trail the narrow way;
In deep Zen, snow seals the hermitage gray.
Of Wu's capital, a hundred thousand homes lie,
Their misty tiles stretch 'neath the southeast sky.
权力遗迹的变迁揭示了历史周期的必然性。
通过吴王墓今昔对比,抒发历史沧桑、权势终归虚幻的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理