楚之襄王问宋玉,玉时对以郢中歌,歌为白雪阳春曲。
始唱千人和,再唱百人逐。
至此和者才数人,乃知高调难随俗。
楚之襄王问宋玉,玉时对以郢中歌,歌为白雪阳春曲。
始唱千人和,再唱百人逐。
至此和者才数人,乃知高调难随俗。
楚国的襄王询问宋玉,
宋玉当时用郢中的歌曲来回答,这歌曲是《白雪阳春》之曲。
开始唱时,有上千人应和,
再次唱时,上百人争相跟随。
到了现在,能应和的才几个人,
于是知道高雅的曲调难以随顺世俗。
King Xiang of Chu once asked Song Yu for a song,
And Song Yu answered with a tune from Ying, the 'White Snow and Sunny Spring' song.
At the first singing, a thousand voices joined in harmony,
At the second, a hundred strove to follow its melody.
Now, only a few can still chime in with its flow,
Thus we know a lofty tune finds few to keep pace below.
通过历史对话追忆雅乐,触及文化认同的传承主题。
引用楚襄王与宋玉的典故,提及《阳春白雪》之曲。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理