凤池初下陟孱颜,虎寺重游启旧关。
金钺传呼投钓渚,宝天辉映读书山。
卧龙昔日曾三顾,辽鹤千年始一还。
应为苍生须再起,草堂萝幄讵容闲。
凤池初下陟孱颜,虎寺重游启旧关。
金钺传呼投钓渚,宝天辉映读书山。
卧龙昔日曾三顾,辽鹤千年始一还。
应为苍生须再起,草堂萝幄讵容闲。
初次从凤池下来,我登上险峻的山岩;
重游虎寺,我开启旧日的关隘。
金钺传呼,引我前往垂钓的沙渚;
宝天辉映,照耀着读书的山峦。
卧龙昔日曾蒙三次拜访;
辽鹤千年才得一次归还。
为了苍生,他必须再度出山;
草堂萝帐怎能容许他安闲?
First descending from Phoenix Pool, I climb the rugged height;
Revisiting Tiger Temple, I open the ancient gate.
Golden axes summon me to the fishing isle's site;
Precious skies shine upon the mountain where scholars contemplate.
The Sleeping Dragon once received three calls, a famed event;
The Liao crane returns but once in a thousand years' extent.
For the common folk, he must rise again, heaven-sent;
How can his thatched retreat with vine-draped curtains stay content?
认知视角下,空间记忆与个人宦迹周期的关联。
重游故地,追怀往昔宦游岁月
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理