忆昔经行处,如今两见秋。
山川旧相识,泉石记曾游。
槐国未为守,醉乡先拜侯。
拥炉听僧话,忘却客中愁。
忆昔经行处,如今两见秋。
山川旧相识,泉石记曾游。
槐国未为守,醉乡先拜侯。
拥炉听僧话,忘却客中愁。
回忆昔日曾经走过的地方,
如今在这里已经两次见到秋天。
这里的山川都是旧相识,
泉水与岩石还记得我曾游览。
还未成为槐安国的太守,
却先在醉乡里被封为侯。
围着火炉倾听僧人谈话,
忘却了身为客旅的忧愁。
I recall the paths I trod in days of yore,
And now I've seen two autumns here once more.
The hills and streams are old acquaintances to me,
The springs and rocks remember where I used to be.
I've not yet ruled the land of locust dream,
But first was hailed as lord in the realm of wine supreme.
By the stove, I listen to the monk's discourse,
And forget the traveler's sorrow at its source.
在时间周期中审视个人足迹,引发认同变迁。
追忆往昔游历,感慨时光流逝
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理