渡江第一南来驿,几度华堂延雁客。
百年运逐晓云空,愁杀鞮官老无职。
南徐今日古阳关,不断歌声祖离席。
国雠已复事尤多,折损年年春柳碧。
渡江第一南来驿,几度华堂延雁客。
百年运逐晓云空,愁杀鞮官老无职。
南徐今日古阳关,不断歌声祖离席。
国雠已复事尤多,折损年年春柳碧。
渡过长江后第一个南来的驿站,
多少次在华美厅堂里款待北来的旅人?
百年的气运随着晨云消散一空,
愁坏了那掌管乐舞的老官,如今已无职守。
今日的南徐便是古时的阳关,
送别的宴席上离歌不断。
国仇虽已得报,但事务依然繁多,
年复一年,春柳的碧色都为之折损消减。
The first post south of the river, a station for those coming from the north;
How many times has its grand hall welcomed guests like migrating geese?
A hundred years' fortune fades with dawn clouds into emptiness;
Grief kills the old music master, now without a post or duty.
Today's Southern Xu is an ancient frontier pass;
Unending songs of farewell rise from the parting feast.
National vengeance is avenged, yet affairs remain many;
Year after year, the spring willow's green is diminished and worn.
驿站见证南北流动,是古代交通治理网络的节点。
描绘渡江南来驿站景象,隐含羁旅漂泊之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理