女夷争名亦早计,凌寒破腊回春意。
不待梅花送消息,细风平日先妍媚。
野塘冰鱼翻暖绿,官桥烟柳摇寒翠。
佳人青鬓耐时节,彩幡初贴宜春字。
唯有朱颜不我留,岁月翩翩定容易。
柳车载穷安肯行,若华翳日何当试。
忆昨狂心逐蝴蝶,踏月追春藉花睡。
如今佩犊老东冈,杏花菖叶催田事。
眼看风光搔白头,斜阳抱来空多思。
女夷争名亦早计,凌寒破腊回春意。
不待梅花送消息,细风平日先妍媚。
野塘冰鱼翻暖绿,官桥烟柳摇寒翠。
佳人青鬓耐时节,彩幡初贴宜春字。
唯有朱颜不我留,岁月翩翩定容易。
柳车载穷安肯行,若华翳日何当试。
忆昨狂心逐蝴蝶,踏月追春藉花睡。
如今佩犊老东冈,杏花菖叶催田事。
眼看风光搔白头,斜阳抱来空多思。
司春的女神争名也是早有的打算;
冒着严寒,冲破腊月,带回了春意。
不必等待梅花送来消息;
微风在晴朗的日子里已先显露出妩媚。
野塘冰融,鱼儿在渐暖的绿水中翻腾;
官桥边如烟的柳枝摇曳着寒翠。
佳人的青丝秀发耐得住时节变换;
彩色的幡旗刚刚贴上宜春的字样。
唯有青春的容颜不会为我停留;
岁月翩跹,定然轻易流逝。
柳木做的穷车怎肯前行?
若木之花遮蔽了太阳,何时才能尝试?
回忆昨日狂放的心追逐着蝴蝶;
踏着月色追寻春天,借花丛而眠。
如今佩着犊鼻裈老于东冈;
杏花与菖蒲叶催促着田间农事。
眼看美好风光,搔着白头;
斜阳中怀抱而来,空有许多思绪。
The goddess of spring vies for fame, an early scheme;
Braving the cold, breaking winter's grip, she brings spring's gleam.
Not waiting for plum blossoms to send the news;
The gentle breeze on sunny days first shows its charm.
In wild ponds, ice melts, fish stir in warming green;
On official bridges, misty willows sway in chilly jade.
The fair maiden's dark hair endures the season's turn;
Colorful streamers newly pasted bear "Spring's Welcome."
Only the rosy cheeks will not for me remain;
The years flit by, surely with ease they slip away.
Will the willow-carriage of poverty consent to move?
If flow'ry clouds obscure the sun, when shall we try?
I recall yesterday's wild heart chasing butterflies;
Treading moonlight, pursuing spring, sleeping amidst blooms.
Now, wearing the ploughshare's token, I age by eastern ridge;
Apricot flowers, calamus leaves urge on field work.
Watching the scene, I scratch my whitened head;
Holding the setting sun, only empty thoughts abound.
捕捉自然周期的微妙转换,体现对生命治理的细腻认知。
描绘早春时节万物争春、生机萌动的景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理