马剑何妨壮,琴书半不轻。
心通平野阔,眼接众山明。
老大空行李,疏慵岂利名。
夏侯知苦学,殊未劝归耕。
马剑何妨壮,琴书半不轻。
心通平野阔,眼接众山明。
老大空行李,疏慵岂利名。
夏侯知苦学,殊未劝归耕。
腰间佩剑又何妨壮志凌云?
琴与书籍占了一半行李,分量不轻。
心胸与平坦的原野一样开阔相通;
目光所及,群山显得格外分明。
年纪老大,依然空自奔波行旅;
疏懒慵惰的性情,岂是为了功名利禄?
夏侯公深知我刻苦求学的用心,
却始终未曾劝我归乡耕种田亩。
Why should a sword at the waist hinder a hero's might?
Half of my load is books and lute, not light in weight.
My heart communes with the vast plain stretching out of sight;
My eyes take in the brightened peaks, a splendid sight.
In my late years, I travel still with luggage bare;
Indolent by nature, I seek no fame or gain.
Lord Xiahou knows I've toiled in studies with care,
Yet never urges me to plough the field again.
去国是个人与政治治理场域的主动疏离。
辞别故国,心怀壮烈,亦不忘书琴之志。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理