平生故人同偪仄,近者不见云泥隔。
男儿命好百不忧,封侯起第如戏剧。
我痴正亦坐命穷,眼暗头童守书策。
风吹破屋雪入怀,独与蜗牛夜争席。
旧雨人来今不来,唯有五穷充上客。
人生羁旅谁过我,欲归岂惜还乡帻。
腹中郁勃不耐事,何用使人轻跛瘠。
登山未厌日月流,掩关但恐功名迫。
读书岂从升斗计,劳生却为精神惜。
不能与君争上车,主人未必如车泽。
但烦东风送帆脚,摇竿鼓枻三江碧。
平生故人同偪仄,近者不见云泥隔。
男儿命好百不忧,封侯起第如戏剧。
我痴正亦坐命穷,眼暗头童守书策。
风吹破屋雪入怀,独与蜗牛夜争席。
旧雨人来今不来,唯有五穷充上客。
人生羁旅谁过我,欲归岂惜还乡帻。
腹中郁勃不耐事,何用使人轻跛瘠。
登山未厌日月流,掩关但恐功名迫。
读书岂从升斗计,劳生却为精神惜。
不能与君争上车,主人未必如车泽。
但烦东风送帆脚,摇竿鼓枻三江碧。
平生老朋友都因处境窘迫而相近;
近来不见,彼此如云泥相隔,距离遥远。
男儿命好便百事无忧;
封侯建府第如同戏剧般轻易。
我痴傻也正是因为命运穷困;
眼睛昏花,头发脱落,守着书册度日。
风吹破屋,雪花飘入怀中;
独自与蜗牛在夜里争夺席位。
旧日雨天来访的友人如今不再来;
唯有五种穷鬼充作上宾。
人生旅居,有谁来看望我?
想要归去,难道会吝惜那还乡的头巾?
心中郁结愤懑,不耐世事;
何必让人轻视我这跛足瘦弱之人。
登山尚未厌倦日月流逝;
闭门不出只恐功名迫近。
读书岂是为了微薄的俸禄算计?
劳碌一生却是为了珍惜精神。
不能与你争着登上车驾;
主人未必像车胤那样慷慨。
只烦请东风推送我的船帆;
摇竿鼓桨,航行于三江碧波之上。
All my life, old friends have been pressed close by circumstance;
Lately unseen, we're parted as clouds from mud, by vast expanse.
A man with a good fate has not a single care;
Becoming a marquis, building mansions, is but a play, light as air.
My own folly, too, stems from a destiny poor and bleak;
Eyes dim, head bald, I cling to my books, weak.
Wind blows through my broken house, snow drifts into my breast;
Alone, with a snail at night, I contest my place of rest.
Old friends who came in rain now come no more;
Only the Five Poverties are my honored guests, as before.
In life's sojourn, who passes by my door?
To return home, would I begrudge my rustic cap I wore?
My pent-up feelings in my belly can't bear affairs;
Why let others scorn this lame and frail one of theirs?
Climbing mountains, I never tire of the sun and moon's flow;
Shutting my gate, I fear only that fame and rank may press me so.
Reading books—is it for a peck or pint of gain I scheme?
Yet this toilsome life I cherish for the spirit's gleam.
I cannot strive with you to mount the carriage high;
The host may not be as generous as Che Ze, I sigh.
Just trouble the east wind to speed my sail along;
Pole rocking, oars drumming, on three rivers' jade I'll glide, strong.
空间阻隔引发社会关系周期性的疏离感。
抒发久客他乡、故人疏隔的孤寂与感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理