风流三老今无有,明珠双璧公其后。
长安初见紫微人,山阳途识生风手。
同时蜀秀共差迟,今日吴饿付忠厚。
吴饿欲饱谈笑了,要使嘉禾出稂莠。
紫薇宾客多云霄,谁数诸侯牛马走。
黄金单尽会屠龙,白髪鬅鬙成画狗。
绛衣玉具无处觅,将军纵在大夫取。
公归愿作水衡丞,敢厌督邮辞五斗。
风流三老今无有,明珠双璧公其后。
长安初见紫微人,山阳途识生风手。
同时蜀秀共差迟,今日吴饿付忠厚。
吴饿欲饱谈笑了,要使嘉禾出稂莠。
紫薇宾客多云霄,谁数诸侯牛马走。
黄金单尽会屠龙,白髪鬅鬙成画狗。
绛衣玉具无处觅,将军纵在大夫取。
公归愿作水衡丞,敢厌督邮辞五斗。
风流倜傥的三位老者如今已不在了,
您就像明珠双璧一样,是他们的后继者。
在长安初次见到您这位紫微星般的人物,
在山阳途中见识了您那生风妙手。
当年与蜀地的俊秀同列,仕途都进展迟缓,
如今吴地的饥荒托付给了您的忠厚之心。
想要解决吴地的饥饱,谈笑间便能了结,
目的是要让嘉禾从杂草中生长出来。
紫微垣的宾客大多身居高位,
谁去计算诸侯们像牛马一样奔走劳碌呢?
黄金用尽之时才会遇到屠龙之术,
白发蓬松之时却成了画中之狗般无用。
绛衣和玉具剑无处寻觅,
即使有将军之才,也需由大夫来取用。
您归来后愿担任水衡都丞这样的官职,
岂敢厌弃督邮之职而辞去那五斗米的俸禄。
The three gallant elders are no more today,
You, sir, succeed the twin pearls' brilliant ray.
In Chang'an first I met this Purple Tenuity man,
On Shanyang road, I knew his wind-raising hand.
Together with Shu's talents, we were ranked slow,
Today, Wu's famine is entrusted to your loyal glow.
To satisfy Wu's hunger, with a talk and smile you aim,
To make fine grain sprout from amidst the weed and shame.
Purple Tenuity's guests often reach the clouds high,
Who counts the vassals' cattle and horses passing by?
When gold is spent, one meets the dragon-slaying art,
With disheveled white hair, one becomes a painted dog, apart.
Crimson robes and jade regalia are nowhere to be found,
Even if a general exists, a counselor must be crowned.
You return, wishing to be a Water Balance aide,
Daring to spurn the Inspector, resigning the five-dou measure's grade.
历史周期中精英认同的延续性。
追怀先贤风流,赞颂后继者如明珠双璧般珍贵。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理