何处曾临阿母池,浑将绛雪点寒枝。
东墙羞颊逢谁笑,南国酡颜强自持。
几过风霜仍好色,半呼桃杏听群儿。
青春独养和羮味,不为黄蜂饱蜜脾。
何处曾临阿母池,浑将绛雪点寒枝。
东墙羞颊逢谁笑,南国酡颜强自持。
几过风霜仍好色,半呼桃杏听群儿。
青春独养和羮味,不为黄蜂饱蜜脾。
它曾在何处临近西王母的瑶池?
简直像是用绛红色的雪点缀在寒枝上。
东墙边它含羞的脸颊逢着谁在微笑?
在南国,它醉红的脸庞勉强维持着端庄。
经历几番风霜,依然保持着美好的姿色,
一半像在呼唤桃杏,一半听着孩童们的嬉闹。
它的青春独自滋养着调和羹汤的滋味,
不是为了给黄蜂饱食那蜜甜的脾脏。
Where was it once by the Queen Mother's pool?
It's as if crimson snow dots the chilly boughs.
Its shy blush on the east wall—for whom does it smile?
In southern lands, its flushed face barely holds composure.
Having weathered many frosts, its beauty still remains,
Half-calling to peach and apricot, heeding the children's cheers.
Its youth alone nurtures the flavor for harmony soup,
Not for yellow wasps to gorge on honeyed spleen.
神话意象赋予红梅超越现实的认知维度。
以神话中的阿母池绛雪比拟红梅,赞其超凡脱俗的美丽与高洁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理