镇日崎岖度远山,远山深处解征鞍。
翠环水石四围匝,冻积冰霜一夜寒。
月影自催人起早,泉声不许客眠安。
明朝直向烟霞去,身在亨衢天地宽。
镇日崎岖度远山,远山深处解征鞍。
翠环水石四围匝,冻积冰霜一夜寒。
月影自催人起早,泉声不许客眠安。
明朝直向烟霞去,身在亨衢天地宽。
整日在崎岖的山路上翻越远山,
在远山深处解下马鞍休息。
翠绿的水流与岩石四面环绕,
积聚的冰霜带来一夜的严寒。
月影仿佛在催促人早早起身,
泉水的声响不容客人安眠。
明天我将径直朝向烟霞走去,
身处通达的大道,感觉天地无比宽广。
All day traversing rugged paths through distant hills,
Deep in the far mountains, I unload my saddle and rest.
Emerald waters and rocks encircle on all sides,
Frozen ice and frost accumulate, one night's chill.
The moon's shadow urges me to rise early,
The spring's murmur forbids the traveler's peaceful sleep.
Tomorrow I'll head straight toward mist and rosy clouds,
My body on the open road, heaven and earth wide.
个体在漫长旅程中完成对环境的认知。
描写长途跋涉后于深山解鞍休憩的羁旅情景
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理