兰舟东下泊吴江,暂寄邮亭看渺茫。
鲁望旧踪追感叹,季鹰前事入思量。
当轩雨过峰峦秀,隔岸风来橘柚香。
散发未能归未遂,鲈鱼时节负秋光。
兰舟东下泊吴江,暂寄邮亭看渺茫。
鲁望旧踪追感叹,季鹰前事入思量。
当轩雨过峰峦秀,隔岸风来橘柚香。
散发未能归未遂,鲈鱼时节负秋光。
兰舟向东航行,停泊在吴江边,
我暂时寄居在驿站,眺望着浩渺的江面。
追寻陆龟蒙的旧迹,不禁感慨叹息,
又想起张翰(季鹰)的往事,陷入沉思。
轩外雨过,山峦显得格外秀丽;
对岸风吹来,飘散着橘子和柚子的清香。
我散着头发,未能归去,心愿未了,
在这鲈鱼肥美的时节,却辜负了秋光。
The orchid boat drifts east and moors by the River Wu,
I lodge at the post house awhile, gazing at the vast expanse.
I trace the traces of Lu Wang, sighing with deep feeling,
And ponder the bygone deeds of Ji Ying, lost in thought.
Beyond the rail, rain passes, peaks and ridges stand in beauty;
From across the shore, wind brings the scent of oranges and pomelos.
With hair unbound, I cannot yet return, my wish unfulfilled,
In the season of perch, I fail the autumn light.
羁旅中的空间停驻,引发对前路的认知。
行舟泊于吴江,暂歇驿亭眺望苍茫景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理