梁山剑阁横岷嶓,梓潼七曲高嵯峨。
真人初基斧画河,灵君受职山之阿。
丹碧岌嶪龙虎呵,拄天功业石可磨。
江流滔滔东逝波,灵之来兮自江沱。
结屋兮奉祠,酿桂兮羞芝。
神格思兮士曰时,跃渊兮天飞。
冠若箕兮剑拄颐,长策用兮奇谋施,敌北遁兮灵西归。
锦幡兮宝盖,导霓旌兮驾玉螭。
吾言非夸兮,神之听之。
梁山剑阁横岷嶓,梓潼七曲高嵯峨。
真人初基斧画河,灵君受职山之阿。
丹碧岌嶪龙虎呵,拄天功业石可磨。
江流滔滔东逝波,灵之来兮自江沱。
结屋兮奉祠,酿桂兮羞芝。
神格思兮士曰时,跃渊兮天飞。
冠若箕兮剑拄颐,长策用兮奇谋施,敌北遁兮灵西归。
锦幡兮宝盖,导霓旌兮驾玉螭。
吾言非夸兮,神之听之。
梁山和剑门关横亘在岷山与嶓冢山之间,
梓潼的七曲山高峻巍峨。
真人在此初创基业,挥斧划分山河,
灵君在山阿之处接受职守。
丹青碧彩,巍峨的殿宇有龙虎呵卫,
撑天的功业连石头也能磨灭。
江流滔滔,向东流逝,
神灵的到来啊,源自江沱。
建造屋舍啊,用来奉祀,
酿造桂酒啊,进献灵芝。
神格思索啊,士人说时机已到,
从深渊跃出啊,向天飞升。
帽子像簸箕啊,长剑支着下巴,
长远计策得以施行啊,奇谋得以施展,
敌人向北逃遁啊,神灵向西归去。
锦缎的幡旗啊,珍宝装饰的车盖,
引导着霓虹般的旌旗啊,驾驭着玉色的龙。
我的话并非夸耀啊—
愿神灵垂听。
Mount Liang's Sword Gate towers o'er Min and Bo,
The winding paths of Zitong rise steep and high.
The True Man first marked the land, his axe carved the river,
The Divine Lord received his charge at the mountain's side.
Vermilion and azure, majestic, dragons and tigers roar,
A pillar-to-heaven feat, though stone may wear away.
The river's torrents flow ceaselessly eastward,
The spirit comes forth from the river's bend.
I build a hut to make offerings,
Brew cassia wine and present rare fungi.
The divine aura ponders, scholars say the time is right,
He leaps from the abyss, soars into the sky.
His hat like a winnow, his sword props his chin,
Long strategies employed, wondrous plans deployed,
The foe flees north, the spirit returns west.
Brocade banners and precious canopies,
Guide rainbow standards and drive jade dragons.
My words are not boastful—
May the spirit hear them.
山川形胜的描绘,蕴含对地域治理与历史认同的深刻认知。
描绘梓潼帝君祠所在山川的雄奇险峻,突出其巍峨气象。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理