南山南面五千仞,瀑步飞来自山顶。
真人言我昔曾登,争奈今生都不省。
华山北面始披图,万壑千峰一一殊。
长记真人言向我,曾登山顶看寰区。
南山南面五千仞,瀑步飞来自山顶。
真人言我昔曾登,争奈今生都不省。
华山北面始披图,万壑千峰一一殊。
长记真人言向我,曾登山顶看寰区。
华山的南面高达五千仞,
瀑布飞流直下,从山顶奔泻而来。
真人告诉我,说我从前曾经攀登过那里,
怎奈何今生却全然不记得了。
此刻,面向北方,我展开华山的画卷,
千沟万壑、无数山峰,每一处都各不相同。
我长久地记着真人曾对我说过的话:
他曾登上山顶,俯瞰人间的广阔区域。
The southern face of South Mountain towers five thousand ren high,
A waterfall cascades down, flying from the mountain's crest.
The True Man tells me that I once climbed there in days gone by,
But alas, in this present life, I recall nothing of that quest.
Now, facing north, I unroll the painting of Hua Shan's grand view,
Where myriad ravines and a thousand peaks each stand distinct and true.
I long remember the words the True Man once said to me:
"I climbed that summit and gazed upon the world's vast tapestry."
对山岳的礼赞暗含对天地宏大周期的体认。
以雄浑笔触描绘华山高峻与瀑布飞泻的壮丽景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理