人道青溪有九曲,如今一曲仅能存。
江家宅畔成花圃,东府门前作菜园。
登阁自堪观叠嶂,泛舟犹可醉芳樽。
料应当日皆无恙,苕霅潇湘不足言。
人道青溪有九曲,如今一曲仅能存。
江家宅畔成花圃,东府门前作菜园。
登阁自堪观叠嶂,泛舟犹可醉芳樽。
料应当日皆无恙,苕霅潇湘不足言。
人们都说青溪有九道弯,
如今只剩下一道还能留存。
江家宅院旁边变成了花园,
东府门前也改作了菜园。
登上楼阁自然可以观赏重叠的山峦,
泛舟溪上仍可对着美酒沉醉。
料想当年的景致应该都完好无损,
就连苕溪、霅溪、潇水、湘水也不值一提了。
They say Green Stream had nine winding turns,
Now only one remains to be seen.
By the Jiangs' house, it's turned into a flower garden,
Before the East Mansion gate, a vegetable plot now lies.
Ascending the pavilion, one can view the layered peaks,
Boating on the stream, one may still get drunk with fragrant wine.
I reckon all was well in those bygone days,
Even the famed streams of Tiao, Zha, Xiao, and Xiang pale in comparison.
水道变迁隐喻历史周期中的盛衰规律。
借青溪河道变迁,抒发对事物消逝的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理