李白骑鲸飞上天,江南风月闲多年。
纵有高亭与美酒,何人一斗诗百篇。
主人定是金龟老,未到亭中名已好。
紫蟹肥时晚稻香,黄鸡啄处秋风早。
我忆金銮殿上人,醉著宫锦乌角巾。
巨灵摩山洪河竭,长鲸吸海万壑贫。
如倾元气入胸腹,须臾百媚生阳春。
读书不必破万卷,笔下自有鬼与神。
我曹本是狂吟客,寄语溪山莫相忆。
他年须使襄阳儿,再唱铜鞮满街陌。
李白骑鲸飞上天,江南风月闲多年。
纵有高亭与美酒,何人一斗诗百篇。
主人定是金龟老,未到亭中名已好。
紫蟹肥时晚稻香,黄鸡啄处秋风早。
我忆金銮殿上人,醉著宫锦乌角巾。
巨灵摩山洪河竭,长鲸吸海万壑贫。
如倾元气入胸腹,须臾百媚生阳春。
读书不必破万卷,笔下自有鬼与神。
我曹本是狂吟客,寄语溪山莫相忆。
他年须使襄阳儿,再唱铜鞮满街陌。
李白骑着鲸鱼飞上了天,
江南的风月已闲散了多年。
纵然有高高的亭台与美酒,
又有谁能一斗酒下肚便写出诗百篇?
亭子的主人定是位德高望重的老者,
还未到亭中,它的名声就已很好。
紫蟹肥美时晚稻正飘香,
黄鸡啄食处秋风来得早。
我忆起那金銮殿上的人,
醉后身着宫锦,头戴乌角巾。
巨灵神摩挲山峦,洪河为之枯竭,
长鲸吸饮海水,万壑变得贫瘠。
仿佛将天地元气倾入胸腹,
顷刻间百般妩媚生出阳春气象。
读书不必读破万卷,
笔下自然能有鬼神相助。
我们本是狂放吟咏的客子,
寄语溪山:不必将我们记挂。
将来定要让襄阳的儿郎,
再次唱起铜鞮曲,响彻街巷。
Li Bai rode a whale and flew to the heavens,
The breeze and moon of Jiangnan have idled for many years.
Even if there were a lofty pavilion and fine wine,
Who could, with a single dipper, pen a hundred poems?
The host must be an old man of the golden turtle,
Even before reaching the pavilion, its fame was already good.
When purple crabs grow fat, the late rice smells sweet,
Where yellow chickens peck, the autumn wind arrives early.
I recall the man from the Golden Luan Hall,
Drunk, wearing palace brocade and a black-cornered scarf.
The giant spirit stroked mountains, the great river dried up,
The long whale drank the sea, ten thousand valleys grew poor.
As if pouring primal breath into his chest and belly,
In a moment, a hundred charms gave birth to spring.
Reading need not break ten thousand volumes,
Under the brush, ghosts and gods come of their own.
We are but mad chanting guests,
Sending word to the streams and hills: do not remember us.
In future years, we must make the sons of Xiangyang,
Sing again the Tongdi song filling streets and lanes.
对历史人物的追忆,引发对文化认同与时间周期的思考。
借李白骑鲸仙去的典故,感叹江南风月长久闲寂。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理