西山石脚盘如城,芙蓉峰插龙泉精。
有客高卧青云层,孤吟自作太古声。
古声无味淡如水,今人有耳甜如饧。
君不见登高山,泛流水,子期已没不复生。
几世几年无此耳。
恨君不到苍岩阴,不见此客摇头吟。
千崖万壑群动息,相知唯有清泉音。
春风卷野浓如波,着人如醉将奈何。
几时见我铜鞮陌,为唱襄阳拍手歌。
西山石脚盘如城,芙蓉峰插龙泉精。
有客高卧青云层,孤吟自作太古声。
古声无味淡如水,今人有耳甜如饧。
君不见登高山,泛流水,子期已没不复生。
几世几年无此耳。
恨君不到苍岩阴,不见此客摇头吟。
千崖万壑群动息,相知唯有清泉音。
春风卷野浓如波,着人如醉将奈何。
几时见我铜鞮陌,为唱襄阳拍手歌。
西山的山脚盘绕如城墙,
芙蓉峰高耸,凝聚着龙泉的精华。
有客高卧在青云层叠之处,
独自吟咏,发出太古时代的声音。
古声没有滋味,淡如清水,
今人的耳朵却嗜甜如饴糖。
你难道没见过吗?登临高山,
泛舟流水,
钟子期已逝,再也不会重生。
多少世代、多少年没有这样的知音之耳了。
遗憾你未能到达苍岩的背阴处,
未能见到这位客人摇头吟诵的样子。
千崖万壑间一切动静都停息了,
相知的唯有那清泉的潺潺之音。
春风席卷原野,浓密如波,
袭人如醉,又能如何?
何时能在铜鞮陌上见到我,
为我唱起那襄阳的拍手歌?
The stone foot of West Mountain coils like a city wall,
Lotus Peak pierces the sky, essence of Dragon Spring.
A guest reclines high in the azure cloud layers,
Chanting alone, making sounds of the ancient past.
Ancient sounds are flavorless, bland as water,
Modern ears find sweetness like malt sugar.
Have you not seen: climbing high mountains,
Floating on flowing water,
Ziqi is gone, never to be born again.
For generations, for years, no ear like this exists.
I regret you did not reach the shade of the dark cliffs,
Did not see this guest shaking his head as he chants.
A thousand cliffs, ten thousand valleys, all movement stilled,
The only understanding comes from the clear spring's sound.
Spring wind sweeps the wilds, thick as waves,
Enveloping people like drunkenness—what can be done?
When will you see me on the Tongdi path,
To sing for me the Xiangyang hand-clapping song?
山势的盘结如城,体现了自然力量与地理格局的博弈。
描绘西山芙蓉峰的奇崛山势,赞颂自然造化之精妙。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理