城峻先迎月,帘疎不隔风。
棋声传下界,鴈影没长空。
岛屿秋光里,楼台海气中。
登临故待晚,雨外夕阳红。
城峻先迎月,帘疎不隔风。
棋声传下界,鴈影没长空。
岛屿秋光里,楼台海气中。
登临故待晚,雨外夕阳红。
高峻的城楼最先迎来明月,
稀疏的帘幕也隔不断清风。
棋子落盘的声音仿佛传向下界,
大雁的身影隐没在辽阔长空。
岛屿沉浸在秋日的光辉里,
楼台笼罩在苍茫的海气之中。
我特意等到傍晚才来登临眺望,
只见雨幕之外,夕阳正一片火红。
The lofty wall first greets the rising moon;
Through sparse blinds, wind passes freely, and too soon.
The sound of chess drifts down from realms on high,
Where wild geese vanish in the endless sky.
Isles bask in autumn light, a tranquil scene,
Towers loom in sea mist, vague and serene.
I linger on the height till daylight's done—
Beyond the rain, a crimson setting sun.
城楼视野拓展对空间治理的宏观认同。
登城楼望月感风,勾勒高远开阔、通透疏朗之境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理