忆别老君洞,今逾二十年。
重来持汉节,又复冒蛮烟。
风物总仍旧,霜髯徒自怜。
不如归去好,趣办五湖船。
忆别老君洞,今逾二十年。
重来持汉节,又复冒蛮烟。
风物总仍旧,霜髯徒自怜。
不如归去好,趣办五湖船。
回忆当初告别老君洞,
如今已超过二十年。
重新归来手持汉使的符节,
又一次冒着蛮荒之地的烟瘴。
风物景象大体依旧,
只有我斑白的胡须徒然自怜。
不如归去为好,
赶紧置办一叶扁舟去往五湖。
I recall parting from the cave of the Old Lord,
Now more than twenty years have passed.
Returning, I hold the Han envoy's staff,
And once more brave the southern mists.
The scenery remains as it was before,
Only my frosty beard pities itself in vain.
Better to go back, after all,
And hasten to prepare a boat for the Five Lakes.
二十年时光跨度,触发对生命周期的深切感知。
追忆旧游之地,感慨时光流逝。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理