城外溪山知几重,独怜池馆占城中。
亭花不动波澜细,径石相连岛屿通。
床下系舟同醉傅,尊前垂钓似仙翁。
王家最数乌衣巷,莫废江南旧士风。
城外溪山知几重,独怜池馆占城中。
亭花不动波澜细,径石相连岛屿通。
床下系舟同醉傅,尊前垂钓似仙翁。
王家最数乌衣巷,莫废江南旧士风。
城外的溪山不知有多少重,
唯独怜爱这池畔馆舍占据了城中心。
亭边的花朵静止不动,水波细微;
小径上的石块相连,如同岛屿相通。
床下系着舟船,与醉酒的先贤同道;
酒杯前垂钓,好似仙翁一般。
王家最著名的当属乌衣巷,
切莫废弃江南旧有的士人风尚。
How many layers of hills and streams lie beyond the town?
Alone I love this pond-side lodge that claims the city's crown.
Pavilion flowers stand still, on ripples fine and slight;
Pathway stones connect like isles, a passage in plain sight.
Beneath the bed, a moored boat—drunk as masters of yore;
Before the cup, I angle—like an immortal sage ashore.
The Wangs' most famed is Black Robe Lane, their heritage's core;
Let not the old scholar's style in Jiangnan be no more.
城市与自然的空间博弈,寻求内在认同。
赞美城外溪山环绕,独爱城中池馆的幽静景致。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理