武皇御宇好神仙,帝遣初开此洞天。
山转九回藏紫府,涧萦百折走寒泉。
栖真飞鼠□当日,大涤神龙似昔年。
解与名山传不朽,祇今惟有大苏篇。
武皇御宇好神仙,帝遣初开此洞天。
山转九回藏紫府,涧萦百折走寒泉。
栖真飞鼠□当日,大涤神龙似昔年。
解与名山传不朽,祇今惟有大苏篇。
汉武帝统治天下时喜好神仙之道。
天帝派遣使者初次开辟了这处洞天福地。
山峦转折九回,隐藏着神仙居住的紫府。
溪涧萦绕百折,奔流着清冷的泉水。
当年在此修真时,曾有飞鼠(或某种灵物)……
大涤洞中的神龙,景象仿佛往昔岁月。
为了让这座名山的故事流传不朽,
至今只有大苏(苏轼)的诗篇留存。
The Martial Emperor, ruling the world, loved gods and immortals.
The Sovereign sent to first open this cave of heaven.
Mountains twist nine turns, hiding the Purple Mansion.
The ravine winds a hundred bends, running with cold springs.
The Perch of Truth, flying bats... on that day,
The Great Cleansing, divine dragons, seem like former years.
To explain and make the famed mountain's tale immortal,
Only the great Su's verses remain to this day.
对帝王求仙的追述,隐含对权力与认知局限的历史反思。
借汉武帝求仙开辟洞天之事,咏叹神仙洞府,暗含讽喻。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理