昨日文书插羽毛,征夫连日整弓刀。
云如野色随时惨,风作边声特地号。
八阵威灵今可托,六州形势古称髙。
西南久不闻金鼓,莫遣人人着战袍。
昨日文书插羽毛,征夫连日整弓刀。
云如野色随时惨,风作边声特地号。
八阵威灵今可托,六州形势古称髙。
西南久不闻金鼓,莫遣人人着战袍。
昨日的公文插上了羽毛,十万火急,
征战的士卒连日来都在整顿弓箭与战刀。
云如同荒野的色调,随时变得惨淡,
风发出边塞特有的声音,凄厉地呼号。
八阵图的威灵如今或许可以依托,
六州的地形自古就被称为险要高峻。
西南地区很久没有听到战鼓声了,
不要让每个人都穿上征战的衣袍。
Official documents yesterday were feathered with urgency,
The conscripts for days have been readying their bows and blades.
Clouds, like the wilds' hue, turn bleak with the moment's mood,
The wind, a border's voice, howls with a special dread.
The Eight Formations' awe might now be our reliance,
The six prefectures' terrain has long been famed as lofty.
In the southwest, war drums have long fallen silent,
Let no one be made to don again the battle gown.
文书插羽揭示信息传递的治理效率。
描绘紧急军情下征夫整装待发的场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理