夕阴敛层空,素月出西海。
寥寥俯仰间,杳不见纤霭。
清光信可掬,璀璨掌握内。
虚庭纵远目,中夜如有待。
念我金石交,轻别己十载。
德音响球琳,道味芬兰茝。
悠然阻声容,况复接言诲。
幽怀愿一写,四顾多泛爱。
回头自珍惜,欲显不如晦。
赖此秋蟾魄,千里共光彩。
思贤摇去意,对景慕良会。
此夕虽圆明,清赏君何在。
夕阴敛层空,素月出西海。
寥寥俯仰间,杳不见纤霭。
清光信可掬,璀璨掌握内。
虚庭纵远目,中夜如有待。
念我金石交,轻别己十载。
德音响球琳,道味芬兰茝。
悠然阻声容,况复接言诲。
幽怀愿一写,四顾多泛爱。
回头自珍惜,欲显不如晦。
赖此秋蟾魄,千里共光彩。
思贤摇去意,对景慕良会。
此夕虽圆明,清赏君何在。
傍晚的阴云从层叠的天空中收敛散去,
皎洁的月亮从西边海上升起。
在寥廓的天地间俯仰环视,
丝毫也看不见细微的云气。
清朗的月光确实仿佛可以捧在手中,
璀璨的光辉就在掌握之内。
在空寂的庭院里纵目远望,
夜半时分仿佛在等待着什么。
想起我那些情谊坚贞如金石的朋友,
轻易分别,至今已有十年。
他们美好的言论如美玉般清响,
他们道义的意蕴如兰草般芬芳。
悠然相隔,阻断了声音与容貌,
更何况是接连不断的言谈教诲。
我幽深的情怀渴望一吐为快,
但环顾四周,多是泛泛之交。
回过头来,唯有自我珍惜,
想要显扬,不如韬光养晦。
幸有这秋夜的明月之魄,
让我们相隔千里共赏这光彩。
思念贤友,摇动了我离去的心意,
面对此景,我羡慕那美好的聚会。
今夜月色虽然圆满明亮,
但与我共赏清景的您,又在哪里呢?
Evening clouds withdraw from the layered sky,
The pale moon rises from the western sea.
In the vastness between looking up and down,
Not a wisp of mist can be seen.
The clear light, indeed, can be held in the hands,
A sparkling brilliance within the grasp.
In the empty courtyard, I let my gaze roam far,
As if waiting for something in the midnight hour.
I think of my steadfast friends, firm as metal and stone,
Lightly parted, already ten years have passed.
Their virtuous words ring like precious jades,
The flavor of their teachings fragrant as orchids.
Far apart, their voices and faces are cut off,
Moreover, I cannot receive their spoken guidance.
My secluded feelings long to be expressed,
But looking around, there is too much indiscriminate affection.
Turning back, I cherish myself in solitude,
To shine forth is not as good as remaining obscure.
Relying on this autumn moon's spirit,
We share its radiant light across a thousand miles.
Thinking of the worthy stirs my desire to depart,
Facing the scene, I yearn for a fine gathering.
Though this night is full and bright,
Where are you, my lord, for this pure appreciation?
日月交替的静谧画面,揭示了自然周期的恒定力量。
描绘黄昏月出的清幽静谧之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理