凄风向晚来何频,潜与嘉雪为涂津。
重云固结惨不动,六幕莾荡空无尘。
信哉北帝举冬令,肃清万类犹时巡。
人思沾被率土滨,有若渴者欲饮醇。
傥施余润及芽蘖,寸草亦望繁如茵。
尝闻洛阳纵高卧,抑有郢客歌阳春。
何如酒阵与之敌,却退寒色其威振。
天心安肯靳一洒,化力自可周群伦。
黎明忽见已盈尺,良瑞岂止山溢银。
预知豊年此足贺,十空九室皆斯民。
凄风向晚来何频,潜与嘉雪为涂津。
重云固结惨不动,六幕莾荡空无尘。
信哉北帝举冬令,肃清万类犹时巡。
人思沾被率土滨,有若渴者欲饮醇。
傥施余润及芽蘖,寸草亦望繁如茵。
尝闻洛阳纵高卧,抑有郢客歌阳春。
何如酒阵与之敌,却退寒色其威振。
天心安肯靳一洒,化力自可周群伦。
黎明忽见已盈尺,良瑞岂止山溢银。
预知豊年此足贺,十空九室皆斯民。
凄冷的晚风为何频频吹来,暗中为美好的雪铺平道路。
浓云凝结,惨淡不动;天宇苍茫,空阔无尘。
确乎是北帝推行冬令,肃清万物如同按时巡行。
人们盼望恩泽遍及大地,就像口渴者想饮美酒。
倘若能将余润施及嫩芽,寸草也期望繁茂如茵。
曾听说在洛阳高卧,也有郢客歌唱阳春白雪。
何不以酒阵与它对抗,击退寒色,振作声威?
天意怎会吝惜一场洒落?造化之力自可遍及众生。
黎明时忽然发现已积满一尺,祥瑞岂止是山峦银光泛滥。
预知丰年,此事足以庆贺;十室九空,皆是这样的百姓。
How frequent the bleak wind comes as evening falls, secretly paving the way for fine snow.
Layers of clouds congeal, bleak and unmoving; the vast sky, empty and dustless.
Truly, the North God enforces winter's rule, sternly clearing all things as on his seasonal tour.
People long to be moistened across the land, like the thirsty desiring rich wine.
If leftover moisture reaches buds and sprouts, even an inch of grass hopes to flourish like a mat.
I've heard of lying high in Luoyang, or the Ying guest singing of spring sun.
How about confronting it with a battle array of wine, repelling the cold's might and shaking its power?
Would Heaven's heart begrudge a single sprinkle? Transforming power can reach all beings.
At dawn, I suddenly see it's already a foot deep—a fine omen, more than mountains overflowing silver.
Foreknowing a rich year, this is enough to celebrate; in ten empty rooms, nine house such common folk.
自然周期的前兆,蕴含着对治理秩序的潜在隐喻。
描绘傍晚寒风频吹,预示着瑞雪将至的景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理