当世勋贤后,崭然器业髙。
剑锋天际倚,虹气玉中韬。
列乘提藩总,双旌署郡曹。
至精凭宝鉴,大割见庖刀。
旷阔非私物,周流不失毫。
霜威摧吏瓜,春煦起民膏。
治世须医国,亨涂合拥旄。
蜀人怀旧德,涪汉共滔滔。
当世勋贤后,崭然器业髙。
剑锋天际倚,虹气玉中韬。
列乘提藩总,双旌署郡曹。
至精凭宝鉴,大割见庖刀。
旷阔非私物,周流不失毫。
霜威摧吏瓜,春煦起民膏。
治世须医国,亨涂合拥旄。
蜀人怀旧德,涪汉共滔滔。
他是当代功勋贤臣的后裔,
才能与功业卓然超群,非常崇高。
他的才锋芒如同倚靠在天边,
英杰之气如同虹光蕴藏在美玉之中。
他位列方镇,总领一方藩政,
持着双旌,在州郡担任要职。
至精至纯的品质凭借明镜般的心鉴,
宏大的决断如同庖丁解牛般游刃有余。
心胸旷阔,不谋私利,
周遍流通,明察秋毫。
如霜的威严摧折了吏员的歪风邪气,
如春的煦暖复苏了百姓的生机膏泽。
治理世道必须医治国家的弊病,
在通达的仕途上理应持节统兵。
蜀地的人民怀念他旧日的恩德,
涪水与汉水共同滔滔奔流,象征着这份情谊绵长。
A descendant of a meritorious and worthy man of our time,
Outstandingly, his talent and achievements stand high.
His sword's edge leans against the horizon's rim,
A rainbow's spirit lies sheathed within the jade.
In a procession of carriages, he governs a frontier region,
With twin banners, he served as a commandery official.
Utmost essence relies on a precious mirror,
Great skill in division is seen in the cook's blade.
Vast and open, not for private gain,
Circulating everywhere, not losing a hair's breadth.
Frost-like authority crushes the clerks' corruption,
Spring's warmth revives the people's vitality.
To govern the age, one must heal the state's ills,
On a smooth path, fit to hold the commander's tasseled staff.
The people of Shu cherish his former virtue,
The Fu and Han rivers together flow on, vast and endless.
精英传承关乎治理体系的延续与政治认同的稳定。
赞誉贤能之后出任郡守,器业高超。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理