去年十月青蝇藏,不见一点临盘觞。
高堂小会颇清洁,肴有余味酒有香。
今年四月青蝇出,竞逐腥膻夸羽翼。
才能扰扰上樽俎,又欲营营污圭璧。
四月盛阳群物秀,十月积阴寒气候。
天时于尔本无私,尔自知时能避就。
畏途荣悴如寒暄,流俗早夜趋贵权。
一朝势去即消散,可与青蝇同日言。
去年十月青蝇藏,不见一点临盘觞。
高堂小会颇清洁,肴有余味酒有香。
今年四月青蝇出,竞逐腥膻夸羽翼。
才能扰扰上樽俎,又欲营营污圭璧。
四月盛阳群物秀,十月积阴寒气候。
天时于尔本无私,尔自知时能避就。
畏途荣悴如寒暄,流俗早夜趋贵权。
一朝势去即消散,可与青蝇同日言。
去年十月,青蝇藏匿不见,
盘盏之间看不到一点它们的踪影。
高堂上的小型聚会颇为清洁,
菜肴有余味,美酒有芳香。
今年四月,青蝇纷纷飞出,
竞相追逐腥膻气味,炫耀着羽翼。
刚刚才扰扰攘攘地飞上酒樽和食俎,
又想要营营嗡嗡地玷污玉圭和璧玉。
四月阳气旺盛,万物繁茂秀丽,
十月阴气积聚,是寒冷的时节。
天时对于你们本无偏私,
你们自己知晓时节,能够避开或趋就。
仕途的荣枯如同寒暑交替般无常,
流俗之人早晚奔走趋附权贵。
一旦权势失去,即刻消散无踪,
这可以与青蝇相提并论了。
Last year in October, the bluebottle flies were hidden away,
Not a single speck was seen near the plates and wine.
The grand hall's modest gathering was quite clean and pure,
The dishes had lingering flavors, the wine had its fragrance.
This year in April, the bluebottle flies emerge,
Vying to chase after rank smells, boasting their wings.
Just now they swarm and disturb the wine vessels and stands,
Then they seek to buzz about and defile the jade tablets.
April's full yang sees all things flourish,
October's accumulated yin brings cold weather.
Heaven's timing holds no partiality for you,
You yourself know the seasons, able to avoid or approach.
The perilous path of glory and decline is like cold and warmth,
The vulgar crowd, morning and night, rush toward power and favor.
Once their influence fades, they scatter and vanish,
This can be spoken of in the same breath as the bluebottle flies.
以微物讽喻,揭示治理中的信息遮蔽。
借青蝇藏匿讽刺朝政昏聩,贤良不见。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理