朔风屡起声驱雷,浓霜不许晨晖开。
天高地远槖籥动,凝然一气从中来。
坤灵至静体坚厚,大罅忽裂如剪裁。
河流迅疾猛如箭,一朝水合铺琼瑰。
山川色势尚惨沮,安恨草木遭衰摧。
群阴交盛固如此,均被和煦何时哉。
传闻西徼有积雪,平地数尺光皑皑。
贼兵夜冻多死者,万众已望穹庐迥。
朔风屡起声驱雷,浓霜不许晨晖开。
天高地远槖籥动,凝然一气从中来。
坤灵至静体坚厚,大罅忽裂如剪裁。
河流迅疾猛如箭,一朝水合铺琼瑰。
山川色势尚惨沮,安恨草木遭衰摧。
群阴交盛固如此,均被和煦何时哉。
传闻西徼有积雪,平地数尺光皑皑。
贼兵夜冻多死者,万众已望穹庐迥。
北风屡次呼啸,声音如驱赶雷霆,
浓重的霜不允许晨光散开。
天高地远,天地如风箱般鼓动,
一股凝滞的元气从中而来。
大地的灵性至为沉静,本体坚实厚重,
巨大的裂缝忽然绽开,如同被裁剪。
河流迅疾凶猛如同箭矢,
一朝之间水面冻结,铺展开琼玉般的瑰丽。
山川的形貌与气势尚且惨淡沮丧,
何必怨恨草木遭受衰败摧折?
群阴之气交相兴盛,本就如此,
何时才能均匀地沐浴和煦的暖意?
传闻西部边塞有积雪,
平地上数尺之厚,光芒皑皑。
贼兵在夜间冻死众多,
万众已遥望那远方的穹庐。
The north wind roars repeatedly, its voice driving thunder,
The thick frost forbids the morning sun to break.
Heaven high, earth far, the bellows of the world stir,
A congealed, single breath emerges from its core.
The spirit of earth, supremely still, its substance firm and thick,
Suddenly cracks a great fissure, as if cut by shears.
The river's flow is swift and fierce as arrows,
In one morning, waters congeal, spreading jade-like splendor.
The hues and forms of mountains and streams still bleak and dreary,
How can one grieve that grass and trees meet decay and ruin?
When all yin forces gather and prevail, it is ever thus,
When will they evenly receive the gentle warmth?
Word comes that the western frontier holds deep snow,
Level ground piled several feet, gleaming white.
Enemy soldiers freeze to death in the night, many perish,
The multitude already gaze toward the distant felt tents.
对严酷环境的认知,映射出生存博弈的艰辛。
刻画北风呼啸、浓霜蔽日的严寒景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理