自觉劳生万事非,宦心从此更迟迟。
凄凉好饮悲春酒,闲暇犹吟送老诗。
轩冕去来皆外物,云山早晚是归期。
怀民报国终无术,空负惭颜对一麾。
自觉劳生万事非,宦心从此更迟迟。
凄凉好饮悲春酒,闲暇犹吟送老诗。
轩冕去来皆外物,云山早晚是归期。
怀民报国终无术,空负惭颜对一麾。
自觉劳碌一生万事皆非,
为官之心从此更加迟疑。
心境凄凉,畅饮悲春之酒;
公务闲暇,仍吟诵叹老之诗。
官位爵禄的得失都是身外之物,
云雾缭绕的青山早晚是归隐之期。
爱护百姓、报效国家终究没有良策,
空怀惭愧面容,面对这一方旌旗。
I feel all endeavors in this toilsome life are amiss;
My official ambition henceforth grows ever more hesitant.
Desolate, I drink well, mourning spring with wine;
At leisure, still I chant poems seeing off old age.
High carriage and official cap, coming and going, are but external things;
Cloud-wreathed mountains, morning and evening, shall be my return date.
To cherish the people and serve the state, in the end I lack the skill;
In vain I bear a shameful face, facing this single command banner.
揭示了官僚个体在体制内的认知困境。
抒发宦途劳顿、心生倦怠的迟暮之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理