严冬飞朔雪,此景望中嘉。
云暗垂天幕,江平压浪花。
翅寒低独雁,枝重折丛葭。
冷甲穷边戍,凝烟野叟家。
聚来风有助,消去日难遮。
炉暖频烘兽,杯浓不饮蜿。
谢呤殊可爱,郢唱又何加。
好尽登临兴,搜题彻四遐。
严冬飞朔雪,此景望中嘉。
云暗垂天幕,江平压浪花。
翅寒低独雁,枝重折丛葭。
冷甲穷边戍,凝烟野叟家。
聚来风有助,消去日难遮。
炉暖频烘兽,杯浓不饮蜿。
谢呤殊可爱,郢唱又何加。
好尽登临兴,搜题彻四遐。
严冬时节北方的雪花飞舞,
这眼前的景色望去十分美好。
乌云低垂如同天幕,
江面平静,压住了浪花。
翅膀寒冷的大雁低飞独行,
积雪压弯了丛生的芦苇枝。
冰冷的铠甲守着穷苦的边戍,
凝结的炊烟来自野老的家。
雪花聚拢是因风相助,
要消融时日光也难以遮挡。
炉火温暖,频频烘烤着兽皮衣物,
杯中酒浓,不必饮用蜿(疑为“酒”之误)也已醉人。
谢灵运的吟咏格外可爱,
郢人的曲调又有什么能胜过它?
要尽情享受登临的兴致,
搜寻诗题,遍及四方遥远之地。
In deep winter flies the northern snow,
This scene before my eyes is splendid so.
Dark clouds hang like a curtain from the sky,
The river calmed, suppressing waves nearby.
With chilled wings, a lone wild goose flies low,
Bent are the reeds under the heavy snow.
Cold armor guards the frontier in despair,
Condensed smoke rises from the old cottager's lair.
Gathered by the wind, it finds aid to blow,
Melting away, the sun can't hide its glow.
By the warm stove, fur robes are often dried,
In cups so strong, no need for wine to bide.
Xie's吟咏 is especially lovely to know,
Ying's singing, what more can add to its flow?
To exhaust the joy of climbing high,
Search for themes, through the four distances I'll go.
赏雪之乐,源于对自然伟力的认知与敬畏。
赞美严冬飞雪的壮美景色,抒发观赏时的愉悦之情。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理