少年事辛勤,老大涉忧患。
抚时感零落,髪白亦已惯。
每思初白时,黑者尚千万。
晨梳满一握,中有素丝间。
及其白已甚,色势颇滋蔓。
种种渐无几,星星忽大半。
常情恶衰飒,不欲姿容变。
持镊屡剪摘,煮药勤点换。
久之反自笑,遂事固不谏。
万物入形器,盛衰有期限。
葩英乘春芳,凋灭向秋晚。
人生止百歳,稚耋如早晏。
光阴白驹走,安得常总丱。
形骸任驱役,膂力资治办。
其间得与丧,大率皆梦幻。
既老遂休佚,万熊无足盼。
方当齐椿菌,未暇语鹏鷃。
霜雪华满头,长吟又何怨。
少年事辛勤,老大涉忧患。
抚时感零落,髪白亦已惯。
每思初白时,黑者尚千万。
晨梳满一握,中有素丝间。
及其白已甚,色势颇滋蔓。
种种渐无几,星星忽大半。
常情恶衰飒,不欲姿容变。
持镊屡剪摘,煮药勤点换。
久之反自笑,遂事固不谏。
万物入形器,盛衰有期限。
葩英乘春芳,凋灭向秋晚。
人生止百歳,稚耋如早晏。
光阴白驹走,安得常总丱。
形骸任驱役,膂力资治办。
其间得与丧,大率皆梦幻。
既老遂休佚,万熊无足盼。
方当齐椿菌,未暇语鹏鷃。
霜雪华满头,长吟又何怨。
年少时辛勤劳作,
年老后历经忧患。
感念时光流逝,万物凋零,
头发变白也已习惯。
每每想起初生白发之时,
黑发尚且成千上万。
清晨梳头,满手一握,
其中已夹杂着银丝。
等到白发已非常之多,
其颜色与蔓延之势颇为旺盛。
浓密的黑发渐渐所剩无几,
星星点点的白发忽然已占大半。
常人之情总是厌恶衰败气象,
不愿姿容改变。
拿着镊子屡屡修剪拔除,
勤煮药物点染更换。
时间久了反而自觉可笑,
已成之事本就无法谏阻改变。
万物皆具形质,
兴盛与衰败自有期限。
花朵趁着春日芬芳绽放,
却在秋日傍晚凋零消亡。
人的一生不过百岁,
从幼年到老年,如同早晚般短暂。
光阴如白驹过隙飞驰,
怎能永远保持童年的总角发式?
形骸任凭驱遣役使,
体力用以处理事务。
这其中的得与失,
大抵都如梦幻泡影。
既然年老便应闲适安逸,
万千事物都不值得期盼了。
正应当齐同长寿的椿树与朝菌,
无暇谈论大鹏与鷃雀的差别。
满头华发如霜雪,
长声吟咏又有什么可怨恨的呢?
In youth, I toiled with diligence and care,
In age, I wade through sorrow and despair.
I sigh for time's decline, as seasons flee,
And grow accustomed to my hair's white glee.
I oft recall when first the white appeared,
When black strands still in countless numbers cheered.
Each morn, I comb a handful, thick and full,
Where silver threads begin their quiet pull.
And when the white has thoroughly prevailed,
Its hue and spread have utterly assailed.
The thick and dark grow scarce, a dwindling few,
While specks of white now dominate the view.
Our common heart despises decay's breath,
And shuns the change that marches towards death.
With tweezers, pluck; with diligence, I prune,
And boil concoctions, hoping to impugn.
In time, I laugh at my own futile strife—
To alter settled facts of mortal life.
All things that take a form beneath the sky
Must know a season's peak, then fade and die.
Blossoms in spring their fragrant glory show,
But by late autumn, wither, fall, and go.
A human life scarce spans a hundred years,
From tender youth to age, with smiles and tears.
Time gallops like a white steed, swift and gone—
How can one keep the hair of childhood on?
The body serves its toil, by strength sustained,
And tasks of life with vigor are maintained.
All gains and losses in this brief career
Are but a dream, insubstantial and sheer.
Now aged, I rest, from worldly strife released,
Ten thousand schemes no longer stir the least.
I'll equalize the fungus and the tree,
No time to speak of roc or sparrow's glee.
With frost and snow upon my head displayed,
What grievance lingers in the chant I've made?
诗作揭示了人生周期的必然性与个体命运的沉浮。
诗人感叹人生易老,从少年辛勤到老大忧患,抒发时光流逝的无奈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理