石城山下居,草草已经歳。
终日对山吟,何尝问阴霁。
自知有义命,百事安拙计。
每蒙亲朋念,尺书来者继。
岂徒问寒温,亦惑慰穷滞。
惟公见爱心,不逐时情替。
亲迂老匠笔,特枉长吟惠。
良金岂雕刻,文锦自灿丽。
太羮充馁肠,灵药去昏翳。
所得适所怀,拜赐敢不励。
诗骚久寂寞,俗士鲜缉缀。
公常得之深,豪赡有规制。
顷闻湖州祸,文字倦且废。
朝廷极仁恕,风俗当训厉。
终令服寛典,不忍投四裔。
吾侪今唱酬,正可颂治世。
况当导情性,无自取罪戾。
敢于韶濩前,率尔献郑卫。
石城山下居,草草已经歳。
终日对山吟,何尝问阴霁。
自知有义命,百事安拙计。
每蒙亲朋念,尺书来者继。
岂徒问寒温,亦惑慰穷滞。
惟公见爱心,不逐时情替。
亲迂老匠笔,特枉长吟惠。
良金岂雕刻,文锦自灿丽。
太羮充馁肠,灵药去昏翳。
所得适所怀,拜赐敢不励。
诗骚久寂寞,俗士鲜缉缀。
公常得之深,豪赡有规制。
顷闻湖州祸,文字倦且废。
朝廷极仁恕,风俗当训厉。
终令服寛典,不忍投四裔。
吾侪今唱酬,正可颂治世。
况当导情性,无自取罪戾。
敢于韶濩前,率尔献郑卫。
我居住在石城山下,
匆匆忙忙已经过了一年又一年。
整日面对着山峦吟咏,
何曾在意天气是阴是晴。
自己明白人生自有道义与天命,
各种事情都安于笨拙的打算。
每每承蒙亲朋好友的挂念,
书信接连不断地寄来。
岂止是问候寒暖,
也常常安慰我困顿停滞的境遇。
唯有您对我的关爱之心,
不随世俗人情而改变。
您亲自劳烦老练匠人的笔,
特意惠赠长篇吟咏之作。
精良的黄金何需雕刻,
文采绚丽的锦绣自然灿烂华丽。
如同丰盛的肉羹填饱饥饿的肚肠,
又似灵丹妙药去除昏花的眼翳。
所得到的正合我的心怀,
拜受恩赐岂敢不努力自勉。
《诗经》《离骚》的传统久已寂寞,
世俗之士很少能继承连缀。
您却常常深得其精髓,
诗才豪富且有法度规制。
近来听闻湖州的文字之祸,
诗文创作倦怠且近乎废止。
朝廷极为仁爱宽恕,
风俗应当加以训导激励。
终将让他们服膺宽大的典刑,
不忍心将他们流放到四方边远之地。
我们这些人今日唱和酬答,
正可以歌颂这太平盛世。
何况应当疏导性情,
不要自己招致罪过。
我斗胆在雅乐之前,
轻率地献上这俗乐般的诗篇。
I dwell beneath the Stonewall Hill,
And years in simple haste have sped.
All day I chant to the hill at will,
And never ask if rain will spread.
I know my lot is fixed by fate,
And all things follow their own state.
When friends and kin think of me here,
Their letters come, one after one.
They ask not only how I fare,
But soothe my plight, my cares undone.
Your love alone does not decline,
Nor with the changing times resign.
You deigned to send your master's hand,
A long chant, a most gracious gift.
Fine gold needs not the carver's brand,
Brocade shines forth with patterns swift.
As rich broth fills a hungry gut,
Or magic herbs clear eyes that shut,
What I received fits what I sought,
I dare not slack in thanks well-wrought.
The Odes and Songs long silenced lie,
Few common men their threads now tie.
You grasp their depth, a master true,
Your lavish style has rules in view.
I heard of Huzhou's recent plight,
Where letters wearied, put to flight.
The court shows utmost mercy's grace,
And customs should be taught their place.
At last they'll meet with lenient law,
Not cast to borders' distant shore.
We chant and answer now in rhyme,
To praise this age of peace and time.
Since we should guide our heart's desire,
Lest we incur the court's own ire.
Before the courtly music's air,
I rashly offer my folk share.
简朴山居生活,体现对自然周期的顺应与认同。
诗人描述山居生活的简朴与时光流逝之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理