采采新英出远冈,生香不断冷垂浆。
地神手老皮先紫,山鬼肠饥色更苍。
野馔自宜清品味,世情谁识淡馨香。
旧林春草盘飧惯,忆共邻翁踞坐尝。
采采新英出远冈,生香不断冷垂浆。
地神手老皮先紫,山鬼肠饥色更苍。
野馔自宜清品味,世情谁识淡馨香。
旧林春草盘飧惯,忆共邻翁踞坐尝。
采摘新鲜的嫩芽从远处的山冈上出现,
生发的香气不断,冰冷的露水如浆垂悬。
地神的手已苍老,外皮先变成了紫色,
山鬼饥饿难耐,颜色显得更加青苍。
野外的菜肴自然适合清雅的品味,
世间的俗情有谁能识别这淡远的馨香?
往日在山林中,以春草为盘餐已成习惯,
回忆起曾与邻家老翁盘腿坐着共同品尝。
Plucking fresh sprouts from distant ridges, they appear;
Their raw scent lingers, cold dew drips like tears clear.
The earth god's aged hands turn the skin purple first;
The mountain ghost, starved, shows a color more accursed.
Wild fare naturally suits a palate pure and light;
Who in this worldly taste knows its faint fragrance bright?
Accustomed to such meals of spring herbs in old woods,
I recall sharing with my neighbor, sitting as we would.
从治理视角,采撷自然馈赠体现了人与环境的朴素互动与认同。
采摘野菜,描绘田园生活的清新与自得。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理