东村岂不佳,南村自清幽。
北村亦可居,俗悍不易投。
维此兑岭曲,陂陀遶川流。
桑麻有青园,耕稼有绿畴。
云峰十里外,足举旷望头。
本无车马喧,岂有声利愁。
伊我先君子,故家待增修。
还当起楹檐,此志敢不求。
开辟三处径,疏通四前沟。
有轩列琴书,有室贮锄耰。
压麹拟长醉,藏刍待肥牛。
超然了余生,不问万户侯。
我策久已决,我身强悠悠。
安能荷筿翁,不以意相收。
东村岂不佳,南村自清幽。
北村亦可居,俗悍不易投。
维此兑岭曲,陂陀遶川流。
桑麻有青园,耕稼有绿畴。
云峰十里外,足举旷望头。
本无车马喧,岂有声利愁。
伊我先君子,故家待增修。
还当起楹檐,此志敢不求。
开辟三处径,疏通四前沟。
有轩列琴书,有室贮锄耰。
压麹拟长醉,藏刍待肥牛。
超然了余生,不问万户侯。
我策久已决,我身强悠悠。
安能荷筿翁,不以意相收。
东村难道不好吗?
南村自然清静幽雅。
北村也可以居住,
但风俗强悍不易投合。
唯有这兑岭的山弯里,
山坡环绕着河流。
桑麻有青翠的园子,
耕种有碧绿的田畴。
十里之外是云雾缭绕的山峰,
足以让我抬头远望。
本来就没有车马的喧闹,
哪会有名利之愁?
我的先父,
留下这老宅等待增修。
还应当竖起楹柱屋檐,
这个志向岂敢不求实现。
开辟三条小径,
疏通屋前的四条水沟。
有间轩室陈列琴书,
有间屋子存放锄耰。
压好酒曲准备长醉,
储藏草料等待肥牛。
超然地度过余生,
不过问万户侯的功名。
我的计划早已决定,
我的身体强健悠然。
怎能不让荷锄的老翁,
不以心意接纳我?
The eastern village is not bad, I own,
Yet the southern one has a tranquil tone.
The northern village could be a dwelling place,
But its coarse customs are hard to embrace.
Here, in this winding vale of Dui Ridge,
Gentle slopes surround the flowing bridge.
Mulberries and hemp in gardens green,
Plowed fields and crops in verdant scene.
Beyond ten miles, cloud-capped peaks arise,
Lifting my gaze to boundless skies.
No clamor of carts and horses here,
Nor worries of fame and profit near.
My late father, a man of noble mind,
Left this old home for us to refine.
I shall raise pillars and eaves anew,
This aspiration I dare pursue.
Three winding paths I'll open wide,
Four front ditches I'll clear with pride.
A studio for lute and books to keep,
A room for hoes and plows, both wide and deep.
Brew yeast for long-drawn drunken delight,
Store fodder for the ox growing plump and bright.
Transcending, I'll spend my remaining days,
Heedless of marquises and their high praise.
My plan has long been firmly set,
My body strong, with no regret.
How could the old man with hoe on shoulder,
Not welcome me, as his heart grows bolder?
在环境选择中体现了个体对生活方式的认同构建。
诗人通过对比东西二村,表达对南村清幽环境的偏爱与向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理